Servicios profesionales de traducción para webs: lo barato sale caro

Imagen de Gerd Altmann
Cualquier empresa, por pequeña que sea, se mueve ya en un paradigma de globalización en el que ser accesible para cualquier usuario o cliente es una máxima fundamental a nivel comercial.

La adaptación de contenidos a otros idiomas es básica para poder ampliar la red comercial de cualquier firma, adquirir mayores ventajas en la competencia empresarial y ser visible en cualquiera de los nichos de mercado en los que queramos hubicar nuestra empresa.

La traducción de contenidos puede catapultar tu empresa a los primeros puestos de relevancia o enterrarte bajo toneladas de críticas de un público descontento. La imagen es fundamental y una traducción de baja calidad puede proyectar una apariencia carente de profesionalidad.

Traducciones de saldo
Recurrir a traductores low cost puede parecer una opción interesante, pero nada más lejos de la realidad.

La primera impresión es fundamental y el público cada vez es más exigente. Una traducción de baja calidad o con errores disminuye exponencialmente las oportunidades comerciales.

Una mala crítica puede echar por tierra la reputación de tu empresa y en el ámbito comercial no funciona eso de que hablen de ti aunque sea mal.

Además, en la lucha por el posicionamiento en los buscadores la concordancia entre la información que ofreces y el perfil de la empresa debe hacer match al 100%.

Un buen SEO puede quedar totalmente anulado por una pésima traducción.
¿A mano o a máquina?
Es tentador volcar toda la información de tu site en un software de traducción. Este tipo de herramientas automáticas pueden aclararte alguna duda puntual, pero te dejarán vendido en una traducción formal completa.

Piénsalo. Has invertido tiempo y dinero en tu proyecto, incluso es posible que en logística suficiente para su puesta en escena. ¿Vas a tirar todo eso a la basura por una mala traducción?

El automatismo de un software de esas características arroja resultados estandarizados plagados de errores de sintaxis y gramaticales. Una traducción con términos peculiares o contenido inexacto es una puñalada para tu imagen empresarial.
Imagen de jairojehuel
Traductores profesionales
Contratar una traducción profesional te ofrece la garantía de un proceso minucioso en el que la identidad de tu marca y la información de los contenidos estarán siempre blindadas.

Una empresa de traducción estudiará el contenido, elegirá el formato adecuado, lo editará en el lenguaje de destino y revisará que la composición se ajuste fidedignamente a los datos de origen.

De ese modo, información, terminología y calidad estarán en concordancia con el original y podrá publicarse sin que el resultado constituya un valor negativo de cara a la galería virtual.

Calidad y formalidad
Selecciona una oferta de traducción que marque previamente los plazos de entrega y ajuste los precios al trabajo a realizar, que esté realizada por traductores especializados y profesionales y que ofrezca una revisión completa antes de su entrega final.
Este tipo de opciones estarán certificadas por la calidad y los estándares marcados por cada idioma, así que apuesta por un valor seguro y no caigas en la brecha económica de una traducción low cost por debajo del nivel de tu empresa.

Ya conoces la máxima. Lo barato, sale caro.



Comentarios