¿Por qué las palabras son tan largas en alemán?


Los estereotipos son siempre generalizaciones 
y las generalizaciones son apreciaciones globales 
más o menos exactas.

Como sociedad tendemos a etiquetar y agrupar y este tipo de actitud es extrapolable a la percepción de una idiosincrasia común para los nacidos en una misma región.

¿Podríamos hablar de rasgos definitorios concretos para la población alemana? Atribuir a todo un grupo unas características percibidas es hilar muy vasto, pero tentador. Y si no, echemos un vistazo a su idioma.

Cuestión de carácter
Los alemanes, entre otras muchas apreciaciones, son conocidos por ser ciudadanos de pocas palabras, ahorradores y diligentes. No es descabellado pensar que su lenguaje es una representación de muchas de sus cualidades.
Si nos dejamos llevar por los estereotipos, seguro que imaginas a la sociedad alemana catalogada cuadriculadamente por su afán organizativo y su personalidad planificadora y disciplinada.
De igual manera, que su lenguaje fuese una expresión de su carácter no debería resultarnos sorprendente.

Sprechen Sie Deutsch?
¿Hablas alemán?

Si no lo hablas debo decirte que la complejidad que aparenta no es tal. Pongamos un ejemplo. En español tenemos palabras compuestas. Girasol, pasamanos, ciempiés o sordomudo son algunos de los ejemplos que tenemos disponibles en nuestro idioma.


Aunque nuestro “electroencefalografista” con 23 letras 
casi queda ridículo al lado de su
“Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” 
(Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio) de 80 letras.

Conocer el significado de cada término permite saber el significado del concepto derivado de la suma de ellos. Esa es la motivación primigenia de las extensas palabras alemanas. No dejan de ser, finalmente, la suma de varios términos con un significado global determinado.
El alemán es algo más que una mera concatenación de términos para elaborar una palabra compuesta. Los largos términos alemanes son recipientes de significado. Hablan de un sentimiento o una sensación, de una expresión.

Dos términos invertidos
Imagen de Anja🤗#helpinghands #solidarity#stays healthy🙏
Para conocer el origen de la expresión debemos buscar la denominada “palabra primaria”. Ese es el término que determina el grupo principal y a él le sigue el “determinante” que, valga la redundancia, determina el subgrupo o sub-categoría.
El alemán permite crear vocablos compuestos desde cualquier término y no solo a partir de una palabra sustantiva pero lo hace en orden invertido. Esto es, primero se escribe el determinante y, a continuación, la palabra primaria.

Las extensas palabras alemanas buscan expresar ideas más complejas que la mera unión de sus términos. Por ejemplo, la palabra “sitzpinkler” adquiere una particular singularidad semántica en la comunión de los términos.
Sitz significa “asiento” y pinkeln es “mear” (se le añade el sufijo –er para convertirlo en adjetivo). El término compuesto, traducido literalmente a efectos gramaticales, significa “hombre que mea sentado”, mientras que su motivo último es referirse a un “calzonazos”.

Sin duda alguna, esta licencia semántica de filigranas lingüísticas que se permite el idioma alemán te vendría estupendamente para alzarte con la victoria en una apasionante partida de Scrabble, ¿no crees?
 
Imagen de analogicus






Comentarios